Введение
Наука, которая изучает Священное Писание, называется библеистика. Всем известно, что Священное Писание состоит из двух неравных по объему частей: писание Ветхого Завета и писание Нового Завета — все вместе они образуют Слово Божие, или в общем Священное Писание, или Библию. Писание это очень древние тексты, дошедшие до нас из глубины тысячелетий. В частности, Священное Писание Нового Завета дошло до нас с I века после Рождества Христова, то есть две тысячи лет назад были написаны все книги Нового Завета. Состоят они из четырех канонических Евангелий, из книги деяний святых апостолов, многих посланий святых апостолов и завершает Священное Писание Нового Завета книга Апокалипсис, или Откровение святого Иоанна Богослова. С Божьей помощью, коснемся понемногу каждой из этих книг.
С чего начинается изучение книг? Разумеется, с чтения. Либо мы слушаем чтение Священного Писания в храме, либо сидим дома и читаем про себя тексты. Спрашивается, что за текст мы читаем? Уверены ли мы, что то, что мы читаем, действительно оригинальный — то есть изначальный, истинный, правильный, вышедший из-под пера евангелистов или апостолов — текст? Конечно же, нет, так как большинство из нас читает Священное Писание на русском языке, причем в особом переводе, который наиболее распространен в нашей стране, он называется синодальным. Практически у каждого дома есть эти книги: синодальный перевод Библии или синодальный перевод Нового Завета. Этот перевод был сделан около полутора сотен лет тому назад, но до сих пор является самым распространенным в чтении переводом. В церкви же мы слушаем Священное Писание на церковно-славянском языке. Ни евангелисты, ни апостолы не знали ни церковно-славянского языка, ни тем более русского языка, а писали они на своем языке, который был в то время греческим. Греческий язык — особого типа, особый диалект — был распространен в Римской Империи, и надо сказать, что все авторы Нового Завета, равно как и Сам Господь Иисус Христос, жили в пределах огромной Римской Империи, где столицей был Рим, а кругом этот город оцепляли провинции. Палестина, Иудея была одной из таких провинций, там-то и жил Господь.
Но где же тот оригинальный текст, написанный на греческом языке? Разумеется, его нет. Он был написан две тысячи лет тому назад на нестойком материале, на папирусе, и все эти рукописи давным-давно истлели, исчезли, попросту их не существует. Самые древние отрывки папирусного текста дошли до нас со первой половины II века, а греческие рукописи в основном представлены записями IV века и более поздних веков. Они многочисленны, но все это уже не оригинальные тексты, а списки, переписывания с одной рукописи в другую. Понятно, что при переписывании люди иногда допускают ошибки, ошибки случайные, а иногда ошибки преднамеренные. То, что мы читаем, это уже перевод на русский язык с каких-то не очень, может быть, даже древних греческих рукописей.
Первая ступень в изучении священного текста — это попытка приблизиться к оригинальному тексту, попытка его найти. Естественно, найти не в материальном смысле, а попытка из множества рукописей, дошедших до нас, извлечь информацию с тем, чтобы путем некоторых нехитрых логических умозаключений прийти к первоначальному тексту. Это первая ступень в изучении Библии, которая называется «текстология», то есть наука, изучающая собственно текст. Результатом длительных текстологических изучений является так называемый критический текст Священного Писания, который представляет нам гипотетически, то есть условно и предположительно оригинальный текст. При это все понимают, что никогда со стопроцентной точностью оригинальный текст найти не представляется возможным, как ни трудись. Во всяком случае, какое-то приближение к оригинальному тексту можно найти. Задача текстологическая достаточно трудна: дело в том, что в рукописях существует множество расхождений, их насчитывается много-много тысяч. Это так называемые разночтения. Для того, чтобы добиться какого-то успеха в текстологическом изучении, необходимо просмотреть огромное количество рукописей (а лучше всего все рукописи, что конечно почти недостижимо). Два столетия тому назад, когда текстологическая наука получила свое развитие, профессура с помощью ассистентов сидела, читала рукописи, смотрела, сравнивала их, пытаясь найти, что же стоит за этими рукописями, и где тот первоначальный текст, с которого они все были списаны. Это очень трудоемкая задача, и успех был очень незначительный. Сейчас, конечно, с приходом компьютерной техники задача эта упростилась и ускорилась. Итак, текстология приближает нас к первоначальному исходному тексту. Конечно, это важно скорее для ученых, чем для простых читателей, простых почитателей Священного Писания, и тем не менее об этом следует упомянуть.
Вот нашли мы гипотетический условно найденный исходный текст. Что делать дальше? Начинается вторая ступень в изучении священного текста, которая называется греческим словом «исагогика» (др.-греч. eivsagwgh, — введение, вступление). Это введение в Священное Писание. Какими вопросами занимается исагогика? Она отвечает на вопросы исторического характера: кто, где, когда, почему и зачем написал ту или иную книгу Священного Писания. Исагогика пытается найти автора текста, время и место написания, кому был этот текст написан, по какой причине, и какую цель преследовал. Исагогика довольно трудная наука. Дело в том, что тексты древние, и подчас определить место написания или точное время написания бывает трудно, но исключительно важно для более точного понимания текста и его задач. Например, определили, что вот эта книга написана евангелистом Матфеем, а другая — святым апостолом Павлом в таком-то месте и для решения таких-то задач, и что дальше? Наступает основное звено в изучении священного текста. Третья по счету ступень изучения называется «экзегетика» (др.-греч. evxhghtika, от evxh,ghsij— объяснение, комментарии, точное прочтение текста). Экзегетика занимается исследованием смысла, который автор пытался вложить в написанное. По сути подробнейший комментарий к каждой книге, каждому стиху, каждому предложению, каждому слову прочитанного текста. Пожалуй, это самая сложная задача, ведь Священное Писание изложено мало того что на древнем языке, да еще на особом священном языке, который надо знать для того, чтобы его понимать. Священное Писание имеет очень долгую историю. Как Господь Иисус Христос по Своему человечеству имел длинную-длинную родословную от самого Адама, «впитал» в Себя множество кровей от Своих предков, так же и Священное Писание имеет долгую историю своего становления. Оно впитало в себя длинную родословную своих источников: религиозного, философского, фольклорного характера — и изучение всех пластов присуще экзегетике. Данная наука очень сложна, и чтобы быть хорошим экзегетом, исследователем священного текста, надо знать не только язык, но и обстановку, в которой был написан текст, историю того времени, его обычаи, религиозные стремления, философские течения, географию и так далее.
После изучения текста со всею тщательностью и подробностью возникает вопрос, зачем все это? Очевидно, потому что нам это нужно, мы это любим, ведь текст, которым мы занимаемся, — текст священный, Слово Божие, которое очень важно для меня самого, для моей судьбы, моей жизни, да и не только для меня лично, но и для всех людей. Однако как до людей донести жизненный смысл текста, который был написан две тысячи лет тому назад на незнакомом подавляющему числу людей языке? Для этого и надо объяснить, истолковать текст. Это истолкование включает в себя, во-первых, перевод на местный язык, скажем, с древне-греческого, на котором был написан этот текст, на русский язык или китайский, или английский. Надо перевести текст не только на язык лингвистический, на язык другого народа, на котором этот народ разговаривает, но еще и перевести на язык совершенно другой культуры. Культура ведь очень сильно меняется, цивилизация не стоит на месте, и две тысячи лет тому назад люди не слушали радио, не ходили автомобили, не было телевидения — все было совершенно другим. Культура формирует определенную психологию в обществе и каждого человека в этом обществе. Донести до современного человека, — с совершенно другой наукой, совершенно другим искусством и техникой, совершенно другим менталитетом — донести подлинно и жизненно важный смысл священного текста, столь древнего — это тоже перевод, перевод на язык другой культуры. И перевод, это четвертая ступень в изучении и исследовании текста Священного Писания, которая называется «герментевтика» (др.-греч. e`rmhneutikh, — искусство толкования, от e`rmhneu,w — толкую). Слово греческое и означает, собственно, перевод, толкование, истолкование текста. Истолкование может быть очень различным, зависеть от обстановки, текст может быть столь глубоким, что может допускать различные толкования. Скажем, буквальное или аллегорическое, иносказательное толкование. Так, в храме во время литургии после прочтения Священного Писания священник выходит на проповедь, и во время проповеди он толкует чаще всего то, что было прочитано во время литургии. Иногда он может быть излагает не совсем понятное содержание, потому что в церкви используется церковно-славянский язык, который не все понимают. Для этого он сначала излагает это все на более понятном языке, а затем толкует в учительном плане, скажем, делает какие-то догматические учительные выводы из прочитанного текста, нравственные выводы, приближает смысл и значение текста к нашей повседневной жизни. Все это герменевтика — толкование, истолкование, перевод текста, приближение его к человеческому понимаю, к обычной жизни.
Конечно, все эти разделы изучения священного текста очень тесно связаны между собой. Чтобы правильно растолковать текст, надо как следует и точно его изучить в буквальном прочтении. Экзегетика, третья ступень в изучении текста, и герменевтика теснейшим образом между собой связаны, и без хорошего изучения текста, без экзегетики не может быть правильного толкования. Толкование подчас может быть добрым, правильным в нравственном смысле, хорошим с точки зрения своего православия, догматики, но не точным по представлениям экзегетики. Вот один интересный пример, который покажет тесную связь между экзегетикой и герменевтикой, то есть между исследованием буквального смысла текста и толкованием этого текста. Прочитаем, вероятно, каждому знакомый фрагмент из Евангелия от Матфея (Мф 11, 28–30). Читаем в синодальном переводе: «Приидите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас. Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим. Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко». Это Иисус Христос говорит окружающим Его ученикам, а может быть не только ученикам, но толпе, которая внимала Ему. Кажется, этот текст настолько прозрачен, настолько ясен и прост в своем смысле, что и толковать-то здесь практически нечего. Перевод очень красивый, хороший русский язык перед нами, и все, вроде бы, понятно. Вот стоит или сидит среди своих слушателей Господь Иисус Христос, вот приходят к Нему усталые, труждающиеся и обремененные люди, Он ласково глядит на них, может быть, на детей возложит Свои руки, и говорит: «Приидите ко Мне, Я успокою вас, общение со Мной доставит вам облегчение. Научитесь от Меня, иго Мое благо, бремя Мое легко. Становитесь Моими последователями, становитесь христианами, исполняйте Мои заповеди и увидите, как легко будет вашим душам». Большая часть проповедей на эту тему примерно так — разумеется, с большим или меньшим талантом — излагает данный текст. Можем даже встречать, если не иконы, то религиозные картины на тему «Приидите ко Мне все труждающиеся и обремененные…». Это все хорошо, красиво изложено, но если сейчас провести очень беглую экзегезу — то есть подробное исследование этого текста слово за словом — этот сентиментальный чувствительный смысл уже не найдем. Он обнаружит перед нами совершенно другую картину, другой смысл. Давайте почитаем, но прежде вспомним, на каком языке обращался к Своим слушателям Господь Иисус Христос, когда Он жил на земле. Естественно, на том языке, на котором разговаривали и который понимали окружающие его люди, а в Палестине в то время говорили на очень распространенном языке семитского семейства — арамейском, который был частенько очень близок к древне-еврейскому языку, на котором написана Библия. Итак, арамейский язык был родным языком Иисуса Христа и людей, которые Ему внимали. А наш текст, который мы прочитали по-русски, за ним стоит греческий подлинник. Собственно греческий подлинник Евангелия в речах Иисуса Христа передает по-гречески то, что Господь говорил по-арамейски. Итак, даже оригинал Священного Писания Нового Завета является во многих своих частях переводом с арамейского языка. Если за греческим текстом попытаемся прочувствовать арамейский, палестинский смысл, который первоначально был вложен в то или иное слово, увидим следующее. К чему стремился любой религиозный иудей времени Иисуса Христа? Народ был очень религиозен по-своему, но почти каждый из слушавших религиозного учителя, каким был Иисус — «Равви», Учитель – стремился к тому, чтобы быть угодным Богу, стремился к божественному послушанию. Это послушание люди видели в исполнении древнего Закона, который был дан давным-давно Моисею для израильского народа на Синайской горе. Чтобы быть спасенным, считали люди, необходимо точно следовать всем заповедям моисеева Закона, закона, не только записанного в Священном Писании, но и расширенного варианта Закона, который представлял собой великое множество устных заповедей. Исполнение закона — довольно трудное — называли в то время в иудейской среде «трудом» над Законом. Говорили: «я тружусь, исполняя Закон», «нести бремя Закона», «быть обремененным Законом» или еще «нести иго Закона» — все эти выражения и упоминаются в тексте. Христос говорит: «Приидите ко Мне все труждающиеся и обремененные». С учетом смысла этих слов «труждающиеся» и «обремененные», то есть несущие бремя, получается, значение этих слов в среде, окружавшей Иисуса Христа, вовсе не в том, что это люди, которые перетрудились где-то на поле или в доме, или на работе. Речь идет о людях, которые стремятся к своему спасению через исполнение заповедей Закона Моисея. Это труд над собственным спасением по Закону и несение бремени заповедей Закона.
Надо сказать, исполнить Закон было практически невозможно. Кто же из людей может исполнитель этот закон? — вопрошает апостол Павел. Такого человека нет. Единственный, Кто действительно исполнил Закон в определенном возвышенном смысле, был Господь Иисус Христос. Закон поэтому — труд, закон — иго, закон — бремя. Люди стремились, можно сказать, к Моисею, а Господь говорит, идите не туда, не к ветхому закону, идите ко Мне, вы, кто трудитесь над Законом, «Я успокою вас». Стоит задуматься, что же это за слово «успокою», что это значит: просто погладить по головке, просто утешить? Да, по-русски это так, и вероятно, в греческом оригинале текста тоже так. Но ведь знаем, что за греческим оригиналом текста стоит арамейский, семитский язык. «Успокоить» или по-славянски «упокоить» — корень «покой», а слово это на языке Иисуса Христа будет означать «шалом», то есть «мир» в самом возвышенном смысле. Это не просто мир как отсутствие войны, а как покой. «Шалом» — так приветствовали люди друг друга. Вспомним, когда Господь встречал людей, Он всегда говорил «Мир вам» — именно так в Палестине было принято приветствовать друг друга, желая друг другу высшего блага и счастья, а именно вечной жизни, спасения. «Шалом» означает спасение, следовательно, «упокоить» или «успокоить» в оригинале в устах Иисуса Христа означало даровать вечную жизнь, спасение. Таким образом, от сентиментального тона здесь ничего не остается, вся речь Иисуса Христа приобретает возвышенный религиозный характер. «Приидите ко Мне, вы, кто трудитесь над Законом. Не к Моисею, а именно ко Мне. Это не Закон и не Моисей дадут вам спасение, Я дам вам вечную жизнь и спасение». В русском же переводе сказано: «Я успокою вас», то есть разница на лицо.
В 29-м стихе читаем: «Возьмите иго Мое на себя и найдете покой душам вашим». Это то же самое палестинское выражение «взять на себя бремя Закона» или «иго Закона» — в этом случае Господь повторяет прежнее несколько другими словами. Он говорит: «Возьмите Меня как иго на себя, не Закон, а Меня», — иго здесь можно понимать как некое подобие хомута. — «И тогда найдете покой душам вашим. Ваши души будут спасены и обретут вечную жизнь. И поясняет, почему же это так, почему не Закон, а Он Сам лично как иго принесет людям покой, то есть мир, «шалом», спасение и вечную жизнь. В последнем 30-м стихе говорит Иисус: «ибо иго Мое благо и бремя Мое легко». «Иго мое благо» — по-русски это звучит как будто человек надевает на себя некий хомут по рекомендации Христа. Хомут этот приятен и хорош, он благой. Если же посмотреть на исходный греческий текст, с которого был сделан славянский русский перевод, можно увидеть слово, которое означает вовсе не «благой» и «хороший», а нечто иное. Здесь проявляется некий недочет и неточность в переводе. Использовано слово, которое можно передать как «удобное», «подходящее». Получается: «иго мое удобно». В каком смысле? Сравним Закон, который Иисус противопоставляет Самому Иисусу Христу как личности. Есть выбор, можно взять на себя как иго либо Закон, либо личность Христа. Закон для всех один и тот же — мал человек или велик, беден или богат, умен или глуп, молод или стар. Для всех Закон один, как говорит латинская поговорка «Dura lex, sed lex», то есть суров закон, но закон. Поэтому Закон для всех одинаков, в отношении любого человека Закон восстает как нечто каменное, незыблемое, бездушное, потому что не живое — буква, мертвое. Одинаковое для всех, одним словом. А вот личность, живая человеческая, а в данном случае богочеловеская личность — это нечто уже не мертвое, не каменное. Далеко не глыба, одинаковая для всех. Личность к каждой другой личности относится по-своему и с малым будет говорить одними словами, со старым — другими, с богатым так, с бедным — иначе, с другом по-дружески, с врагом — иначе. Короче говоря, личность к каждому человеку подходит личным и живым образом. Поэтому если хомут — это самое «иго Закона», которое всегда одинаково для всех — наденешь на толстую шею, тереть будет, на тонкой шее — набивать синяки. Если же взять закон удобный, подходящий, и даже не закон, а нечто живое и личное, то толстую шею и тонкую шею эта личность обнимет удобно.
Вот такой, несколько даже юмористический, но очень подходящий к случаю смысл Иисус вкладывает в эти слова «иго Мое благо», значит, удобно. «Если вы Меня на себя как бремя, как иго возьмете, Я вам подойду, с каждым из вас найду Свой собственный язык, подходящий каждому. Вы узнаете Меня как нечто подходящее для вас». Видно, что в прочитанном тексте первоначально можно было почувствовать только сентиментальную сторону, чувствительную и приятную, имеет совершенно другой смысл в оригинале. Так и выглядит экзегеза текста. Экзегетическая работа состоит в том, чтобы выудить из прочитанного текста его первоначальный буквальный смысл. Это попытка вникнуть и прокомментировать текст. Теперь уже выводы будут гораздо более глубокими, чем первоначальные. Поэтому текст не сентиментален, а глубоко религиозен, и он образует своеобразный водораздел, который отделяет ветхую религию от новой, Ветхий Завет от Нового, религию мертвого закона от религии живой богочеловеческой личности. Разумеется, люди, окружавшие Христа, воспринимали эти слова как нечто необычайное, шокирующее. Все думали, что спасение можно приобрести только из Закона, подчиняясь всем заповедям, которые известны с детства. Господь же говорит, «нет, не Закон вас спасет, и не Закон дарует вам покой, вечную жизнь, а Я как личность. Идите ко Мне». Можно привести еще множество других примеров, когда тонкая разработка текста, его экзегетическое исследование приводит нас к более глубокой, более правильной герменевтике, верному толкованию текста.
Таким образом, мы разобрали четыре ступени исследования священного текста: нахождение гипотетического оригинального текста (текстология), изучение истории создания текста (исагогика), буквальный разбор текста и его исследование во всех подробностях (экзегетика), толкование текста и перевод его на язык современной культуры и общения (герменевтика).
Читаем Библию вместе ⇐ Вера и духовная жизнь
Модератор: Topolek
-
Автор темыJane
- Всего сообщений: 8621
- Зарегистрирован: 18.03.2010
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Профессия: музыкант
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: **
Re: Читаем Библию вместе
Первый день предлагаю посвятить введению:
Произнесению слов твоих да предшествует время.
-
Автор темыJane
- Всего сообщений: 8621
- Зарегистрирован: 18.03.2010
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Профессия: музыкант
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: **
Re: Читаем Библию вместе
Аудиофайлы бесед на послание здесь:
https://azbyka.ru/audio/besedy-na-posla ... pavla.html
Вот здесь доступен полный цикл лекций, прочитанный на радио.
Нас сейчас интересуют беседы с 58 по 67-ю.
Внимание! Ссылку на аудио-формат выкладываю единожды, дальше будут только тексты и номера бесед.
https://azbyka.ru/audio/besedy-na-posla ... pavla.html
Вот здесь доступен полный цикл лекций, прочитанный на радио.
Нас сейчас интересуют беседы с 58 по 67-ю.
Внимание! Ссылку на аудио-формат выкладываю единожды, дальше будут только тексты и номера бесед.
Последний раз редактировалось Jane 13 июн 2018, 12:02, всего редактировалось 1 раз.
Произнесению слов твоих да предшествует время.
-
Эльза
- Всего сообщений: 1604
- Зарегистрирован: 27.02.2018
- Статус: нематушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Самый солнечный город на Земле
Re: Читаем Библию вместе
Jane, Женечка, большое спасибо! Низкий поклон тебе за твой труд!
Отправлено спустя 1 час 23 минуты 14 секунд:
Легко и доступно написано
Отправлено спустя 1 час 23 минуты 14 секунд:
Легко и доступно написано
Миры человеческих душ спасаются там, где мы переступаем через свою деликатность.
Иногда не надо ждать, пока человек начнёт звать на помощь, а просто взять и эту помощь предложить. В море человеческого равнодушия не каждый рискнет подавать сигнал SOS...
Иногда не надо ждать, пока человек начнёт звать на помощь, а просто взять и эту помощь предложить. В море человеческого равнодушия не каждый рискнет подавать сигнал SOS...
-
Автор темыJane
- Всего сообщений: 8621
- Зарегистрирован: 18.03.2010
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Профессия: музыкант
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: **
Re: Читаем Библию вместе
Завтра начнём собственно послание.
У о.Ианнуария очень легкий и красивый слог, мне кажется, поймет каждый. Я уже прослушала сегодня беседу, чтобы завтра все выложить. Получила огромное удовольствие! Так что советую по возможности слушать.
Завтра начнём собственно послание.
Произнесению слов твоих да предшествует время.
-
Веточка
- Всего сообщений: 1771
- Зарегистрирован: 23.03.2012
- Статус: нематушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 0
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Россия
-
Автор темыJane
- Всего сообщений: 8621
- Зарегистрирован: 18.03.2010
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Профессия: музыкант
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: **
Re: Читаем Библию вместе
Сегодня мы слушаем 58-ю беседу, которая охватывает введение, а также 1-10 стихи 1-й главы.
Для тех, кто совсем не может слушать, спойлер.Послание к Галатам святого апостола Павла
(I) 1 Павел, апостол, не от людей посланный и не человеком, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых, 2 а также все братья, находящиеся при мне, церквам Галатии.
3 Благодать вам и мир от Бога Отца и от Господа нашего Иисуса Христа, 4 Который пожертвовал Собою за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла. Так Он исполнил волю Бога и Отца нашего, 5 Которому слава во веки веков. Аминь.
6 Я удивляюсь вам! Бог призвал вас благодатью Христа, а вы так скоро отвращаетесь от Него и переходите к другому благовестию. 7 Впрочем, нет никакого другого благовестия; есть только некие люди, смущающие вас и желающие извратить благовестие Христово. 8 Но если бы даже мы или ангел с небес посмел благовествовать вам нечто помимо того, что мы уже благовествовали вам, да будет отлучен. 9 Мы об этом уже говорили, и теперь я снова говорю: если кто-либо станет вам благовествовать что-нибудь сверх того, что вы приняли, тот да будет отлучен!
10 Чьей милости я сейчас добиваюсь, - человеческой или Божией? Неужели я стараюсь угождать людям? Если бы я до сих пор людям угождал, то не стал бы слугой Христовым.
Произнесению слов твоих да предшествует время.
-
Эльза
- Всего сообщений: 1604
- Зарегистрирован: 27.02.2018
- Статус: нематушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Самый солнечный город на Земле
Re: Читаем Библию вместе
Jane, да, слушать приятно, голос хороший, умиротворяющий 
Миры человеческих душ спасаются там, где мы переступаем через свою деликатность.
Иногда не надо ждать, пока человек начнёт звать на помощь, а просто взять и эту помощь предложить. В море человеческого равнодушия не каждый рискнет подавать сигнал SOS...
Иногда не надо ждать, пока человек начнёт звать на помощь, а просто взять и эту помощь предложить. В море человеческого равнодушия не каждый рискнет подавать сигнал SOS...
-
Автор темыJane
- Всего сообщений: 8621
- Зарегистрирован: 18.03.2010
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Профессия: музыкант
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: **
Re: Читаем Библию вместе
Сегодня слушаем 59-ю беседу. Она охватытвает отрывок: 1.11 - 2.13
11 Да будет вам известно, братья, что благовестие, проповеданное мною, - не человеческая выдумка. 12 Не человек дал его мне или обучил ему. Принял я его от Христа в Его откровении.
13 Вы слышали о моей прежней жизни в иудействе, когда я преследовал Церковь Божию сверх всякой меры, чтобы только уничтожить ее. 14 Я имел большой успех среди иудеев и превзошел многих сверстников из моего народа, будучи более ревностным, чем они, исполнителем отеческих преданий. 15 Но потом Бог, избравший меня от чрева матери моей, призвал меня благодатью Своею 16 и пожелал открыть во мне Своего Сына, чтобы я благовествовал о Нем среди язычников. Я не стал тотчас просить совета у людей, у плоти и крови, 17 и не пошел в Иерусалим к тем, кто стал апостолами прежде меня, но отправился в Аравию и снова вернулся в Дамаск.
18 Только спустя три года пошел я в Иерусалим для знакомства с Петром и прожил у него дней пятнадцать. 19 Из прочих же апостолов я видел только Иакова, брата Господня. 20 Пишу вам здесь чистую правду, клянусь Богом. 21 Потом я отправился в Сирию и Киликию, 22 церкви же Христовы в Иудее даже в лицо меня не знали. 23 Они только слышали о том, что человек, некогда их преследовавший, теперь благовествует веру, которую прежде искоренял, – и славили за меня Бога.
(II) 1 Потом через четырнадцать лет я снова пошел в Иерусалим с Варнавой и взял с собою Тита. 2 О том, что туда надо идти, мне было откровение от Бога. Там, будучи наедине с особо почитаемыми, я предложил на их суд то благовестие, которое я проповедую среди язычников. Сделал это, чтобы узнать, не напрасная ли суета вся моя прежняя и настоящая деятельность. 3 Но тогда никто не вынуждал бывшего со мною Тита – грека – обрезываться. Впрочем, были и ложные братья. 4 Они прокрались к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой от закона, которою мы обладаем во Христе Иисусе, и хотели нас снова поработить ему. 5 Но мы им не уступили ни на миг и не подчинились, дабы сохранить для нас истину благовестия. 6 От знаменитостей же я ничем не отличаюсь, кем бы они прежде ни были. Бог на лица человеческие не взирает. И эти знаменитые ничего не добавили к моей проповеди. 7 Напротив того, они увидели, что мне доверено Богом благовествовать необрезанным так же, как Петру – обрезанным. 8 Ведь Тот, Кто действовал через Петра в его посольстве к обрезанным, действовал и через меня среди язычников. 9 Узнав о благодати, данной мне, Иаков, Кифа и Иоанн, - эти люди, считающиеся столпами, - подали мне и Варнаве руку в знак общения и согласились, что нам проповедовать среди язычников, им же – среди обрезанных. 10 Только просили вас, чтобы мы не забывали помогать бедным. Это я всегда и старался точно исполнить.
11 Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто противостал ему, так как он вел себя небезупречно. 12 Сначала он ел вместе с язычниками. Но потом, когда пришли некие от Иакова, он стал таиться и отстраняться от язычников, испугавшись обрезанных. 13 Вместе с ним лицемерили и прочие иудеи, так что даже Варнава был заражен их лицемерием.
Произнесению слов твоих да предшествует время.
-
Автор темыJane
- Всего сообщений: 8621
- Зарегистрирован: 18.03.2010
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Профессия: музыкант
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: **
Re: Читаем Библию вместе
Сегодняшняя 60-я беседа охватывает отрывок: 2.14 - 3.4
14 Но когда я увидел, что они поступают неправильно, не по истине благовестия, тогда я при всех сказал Петру: «Хотя ты и иудей, ты до сих пор жил по-язычески, а не по-иудейски. Зачем же ты теперь вынуждаешь язычников жить по иудейским обычаям?»
15 Конечно, мы по происхождению иудеи, а не грешники из язычников. 16 Но мы познали, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа. Потому и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона, ибо делами закона не может оправдаться никакая плоть. 17 Если же мы, желая оправдаться во Христе, вдруг обнаруживаем, что мы стали грешниками (из-за неисполнения закона), то неужели Христос на службе у греха? Ни в коем случае! 18 Если я снова отстраиваю для себя закон, который только что разрушил, то я сам себя делаю перед ним преступником. 19 Закон меня убил, и я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я распял себя вместе с Христом. 20 Теперь уже живу не я, но живет во мне Христос. А то, что я еще живу по плоти, то ведь живу верою в Сына Божия, Который возлюбил меня и отдал за меня Свою жизнь. 21 Я не отвергаю этот дар Божий. А если и оправдание возможно по закону, то Христос напрасно умер!
(III) 1 О неразумные галаты! Кто вас так сглазил, что истина не убедила вас? Ведь я прежде начертал перед вашими глазами Иисуса Христа так ясно, как будто Он был у вас распят. 2 Хочу узнать от вас лишь одно: за дела ли закона получили вы Духа или оттого, что вы услышали проповедь веры? 3 Неужели вы столь неразумны, что, начав Духом, теперь кончаете плотью? 4 Неужели напрасно было все, что вы выстрадали? Если и в самом деле все так, то напрасно!
Произнесению слов твоих да предшествует время.
-
золушка
- Всего сообщений: 1452
- Зарегистрирован: 24.11.2009
- Статус: нематушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
- Образование: высшее
- Профессия: иконописец
- Откуда: г.Санкт-Петербург - Псков
Re: Читаем Библию вместе
Посмотрела фильм про апостола Павла, что бы как то ярче представить эту библейскую личность, его апостольское служение, историю написания посланий и т.п... (документальный сериал "Апостолы" )... может кому будет интересно.
https://youtu.be/x8Ef_eJ3DP0
https://youtu.be/x8Ef_eJ3DP0
Бог творит чудеса. (р.Б. Татиана )
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 57 Ответы
- 42689 Просмотры
-
Последнее сообщение Партак

Мобильная версия