Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский ⇐ Поговорить с матушками
Модератор: Фотина
-
Автор темыМашутка
- Всего сообщений: 3709
- Зарегистрирован: 29.01.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
- Профессия: корректор
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Тюмень
Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Дорогие все, подскажите, как правильно перевести на английский язык географические названия. Вот есть населенный пункт - село Уват, вокруг него административная единица - Уватский район. Как правильно написать по-английски название района: Uvatskiy district или Uvat district?
Тот же вопрос насчет названий трактов: Ялуторовский тракт - это Yalutorovsk trakt или Yalutorovskiy trakt?
Тот же вопрос насчет названий трактов: Ялуторовский тракт - это Yalutorovsk trakt или Yalutorovskiy trakt?
-
Тигра
- Всего сообщений: 12713
- Зарегистрирован: 11.08.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 0
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: ---
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Смотря для чего. Например, в анкетах на визы всегда используют только транслитерацию, никаких переводов названий. Это не зависит от языка. Поэтому я считаю, что второй вариант правильнее.
-
Нерпа
- Миссис Доброта
- Всего сообщений: 7840
- Зарегистрирован: 14.01.2012
- Статус: матушка
- Дочерей: 2
- Образование: высшее
- Откуда: Порт ДВ
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Обычно названия населенных пунктов не переводят на иностранный язык дословно - просто транскрибируют.
Насколько я помню, у нас на дорожных знаках именно такие названия:
Насколько я помню, у нас на дорожных знаках именно такие названия:
Пусть в жизни всегда будет момент для счастья, повод для улыбки и время для мечты.
-
Автор темыМашутка
- Всего сообщений: 3709
- Зарегистрирован: 29.01.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
- Профессия: корректор
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Тюмень
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Тигра, это для путеводителя.
Отправлено спустя 55 минут 46 секунд:
А вот посложнее вопрос: перевод названий храмов. Поскольку это не чистые топонимы, они именно переводятся. Но как перевести "Иоанно-Введенский женский монастырь"?
(Первый храм - в честь Рождества св. Иоанна Предтечи.)
Еще есть:
Свято-Знаменский монастырь
Софийско-Успенский собор
Церковь Святителя Николая Чудотворца
Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы
Церковь Покрова Пресвятой Богородицы
Церковь во имя Введения во храм Пресвятой Богородицы
Храм Святой Троицы
Эти я худо-бедно перевела, но другие мнения с благодарностью приму.
Отправлено спустя 55 минут 46 секунд:
А вот посложнее вопрос: перевод названий храмов. Поскольку это не чистые топонимы, они именно переводятся. Но как перевести "Иоанно-Введенский женский монастырь"?
Еще есть:
Свято-Знаменский монастырь
Софийско-Успенский собор
Церковь Святителя Николая Чудотворца
Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы
Церковь Покрова Пресвятой Богородицы
Церковь во имя Введения во храм Пресвятой Богородицы
Храм Святой Троицы
Эти я худо-бедно перевела, но другие мнения с благодарностью приму.
-
Тигра
- Всего сообщений: 12713
- Зарегистрирован: 11.08.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 0
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: ---
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
В путеводителях никогда не переводят названия объектов. Максимум смогут в скобочках написать. Иначе будет путаница с картами и именами собственными.
-
Автор темыМашутка
- Всего сообщений: 3709
- Зарегистрирован: 29.01.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
- Профессия: корректор
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Тюмень
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Тигра, это и к храмам относится?
-
Тигра
- Всего сообщений: 12713
- Зарегистрирован: 11.08.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 0
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: ---
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Машутка, разумеется.
Никто не будет называть храм Санта-Мария дель Пополо по-русски храмом Святой Марии на Народной (площади).
Никто не будет называть храм Санта-Мария дель Пополо по-русски храмом Святой Марии на Народной (площади).
-
Фиола
- Всего сообщений: 7121
- Зарегистрирован: 01.02.2016
- Статус: нематушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Беларусь
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Машутка, я преподаю английский, и я бы переводила так--если район, то ничего не склоняется, просто транскрипция, Uvat region (Uvat district). Например, Минская область--я обычно говорю Minsk region. District---это район. По поводу улиц---если по имени, то имя не склоняется---улицы Козлова---Kozlov street. По поводу тракта--если честно, никогда не встречала. ИМХО правильнее Yalutorovsk tract, потому что есть название Ялуторовск, а название--по сути от него прилагательное. С другой стороны, вот улица Радужная --Raduzhnaya street, хотя есть слово радуга. Названия храмов в основном переводятся, обычно те, которые в честь праздников церковных и в честь святых. Конечно, Санта Мария дель Фьоре переводиться не будет, просто напишут латиницей так, как в языке оригинала. Храм Святой Троицы--Trinity Church (the Holy Trinity Church), церковь Благовещения--the Annunciation Сhurch (St.Mary's Annunciation Сhurch). Женский монастырь--есть вариант nunnery, но он имеет еще неприличный перевод, поэтому просто convent или monastery. Сейчас попробую остальное глянуть.
Отправлено спустя 32 минуты 59 секунд:
The convent of The Nativity of St. John the Baptist and of the Presentation in the Temple of Our Most Holy Queen, Mother of God and Ever-Virgin Mary. Или другие варианты Введение во храм--- the Entry of the Mother of God into the Temple, the Entrance of the Theotokos into the Temple. Это что касается Иоанно-Введенского монастыря и церкви Введения во храм Пересвятой Богородицы. Я так понимаю, что в названии монастыря речь тоже идет о Введении Богородицы во храм.
Отправлено спустя 5 минут 55 секунд:
Храм святителя Николая Чудотворца--St Nicholas the Wonderworker Church или the Church of St Nicholas the Wonderworker. Вот насчет притяжательного падежа, кстати, надо подумать. есть разные варианты тут.
Отправлено спустя 2 минуты 34 секунды:
Вот смотрю, чаще все-таки структура с предлогом of. По типу the Church of the Annunciation. Church, Cathedral обычно с большой буквы.
Отправлено спустя 3 минуты 19 секунд:
the Convent of the Holy Sign --Свято-Знаменский монастырь..
Отправлено спустя 7 минут 39 секунд:
Софийско-Успенский собор--the Cathedral of St. Mary's Assumption and of St. Sofia или the Holy Wisdom and St. Mary's Assumption Cathedral. Сама не знаю, как лучше перевести София--как имя или как мудрость, оба варианта встречаются.
Отправлено спустя 3 минуты 59 секунд:
The Church of the Protection of the Most Holy Virgin---церковь Покрова Пресвятой Богородицы. Еще есть вариант of the Protective Veil of the Most Holy Virgin.
Отправлено спустя 32 минуты 59 секунд:
The convent of The Nativity of St. John the Baptist and of the Presentation in the Temple of Our Most Holy Queen, Mother of God and Ever-Virgin Mary. Или другие варианты Введение во храм--- the Entry of the Mother of God into the Temple, the Entrance of the Theotokos into the Temple. Это что касается Иоанно-Введенского монастыря и церкви Введения во храм Пересвятой Богородицы. Я так понимаю, что в названии монастыря речь тоже идет о Введении Богородицы во храм.
Отправлено спустя 5 минут 55 секунд:
Храм святителя Николая Чудотворца--St Nicholas the Wonderworker Church или the Church of St Nicholas the Wonderworker. Вот насчет притяжательного падежа, кстати, надо подумать. есть разные варианты тут.
Отправлено спустя 2 минуты 34 секунды:
Вот смотрю, чаще все-таки структура с предлогом of. По типу the Church of the Annunciation. Church, Cathedral обычно с большой буквы.
Отправлено спустя 3 минуты 19 секунд:
the Convent of the Holy Sign --Свято-Знаменский монастырь..
Отправлено спустя 7 минут 39 секунд:
Софийско-Успенский собор--the Cathedral of St. Mary's Assumption and of St. Sofia или the Holy Wisdom and St. Mary's Assumption Cathedral. Сама не знаю, как лучше перевести София--как имя или как мудрость, оба варианта встречаются.
Отправлено спустя 3 минуты 59 секунд:
The Church of the Protection of the Most Holy Virgin---церковь Покрова Пресвятой Богородицы. Еще есть вариант of the Protective Veil of the Most Holy Virgin.
В крещении Екатерина
-
Автор темыМашутка
- Всего сообщений: 3709
- Зарегистрирован: 29.01.2011
- Статус: нематушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
- Профессия: корректор
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Тюмень
Re: Срочный вопрос по переводу/транслитерации названий на английский
Фиола, спасибо! Я, посовещавшись с разными людьми, решила писать транслитом, а в некоторых случаях добавлять в скобках перевод, если это может быть важно или интересно (как с храмами, например, или с некоторыми знаковыми местами).
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Полная версия