Перевод службы на русский язык ⇐ Поговорить с матушками
Модератор: Фотина
-
Автор темыАкация
- Всего сообщений: 199
- Зарегистрирован: 29.04.2008
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
- Откуда: Россия
Перевод службы на русский язык
Здравствуйте!сама я об этом ничего не слышала,но вчера другая матушка рассказала мне,что даже по телевизору показывали сюжет о том,что собираются переводить службу на русский язык и вести богослужение по-русски.
Кто-нибудь что-нибудь об этом слышал?
Кто-нибудь что-нибудь об этом слышал?
-
Верба
- Всего сообщений: 5486
- Зарегистрирован: 10.02.2008
- Статус: матушка
- Сыновей: 3
- Дочерей: 2
- Образование: высшее
Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский
Иулия Сергеевна, дискуссия о переводе службы на русский язык идет уже лет 20. Она вызвала очень много горячих дебатов, в которых выяснилось, что большинство церковного народа идею не поддерживает... Насильно никто русский язык вводить не будет, даже если бы и хотелось, потому что это привело бы к расколу похуже старообрядческого.
А что там по телевизору говорят, не знаю... У них временами очень отдаленные представления о церковной реальности. Слышали звон, да не знают, где он...
А что там по телевизору говорят, не знаю... У них временами очень отдаленные представления о церковной реальности. Слышали звон, да не знают, где он...
-
Юкка
- Всего сообщений: 11020
- Зарегистрирован: 21.12.2008
- Статус: матушка
- Сыновей: 1
- Дочерей: 0
- Образование: высшее
Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский
Верба, раньше эта пословица была поконкретнее: Слышал звон, да не с колокольни он...

...И от полученных знаний скончался на месте (с)
-
Каллиопа
- Всего сообщений: 1694
- Зарегистрирован: 11.04.2011
- Статус: матушка
- Сыновей: 0
- Дочерей: 0
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Дальний Восток
Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский
Если захотят перевести службу на русский, шуму будет много. Церковно-славянский язык не заменить русским, не то, простите, пальто. Но есть некоторое целесообразность в этом, вы не находите? Все знают, что сейчас практикуется замена слов, значения которых в русском и церковно-славянских языках сильно отличаются, например "напрасно" по славянски означало "внезапно", "равнодушный" - "единодушный", а например кто-то может не понять значение фразы "злачные места".
Такие слова могут затруднить понимание, или привести к каким-то заблуждениям. Может быть, будут продолжать в том же русле? Хотя, кто знает, кто знает... 
-
Serafima
- Всего сообщений: 872
- Зарегистрирован: 15.08.2010
- Статус: матушка
- Храм, где служит муж: сельский
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Образование: высшее
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Россия
Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский
Каллиопа, согласна с Вами про отдельные слова, значение которых даже в контексте понять можно неправильно. Но конечно, чтобы всю службу переводить на русский... Надеюсь, до этого дело не дойдет. Церковно-славянский язык ведь очень поэтичный и красивый, мелодический. Хотя спорить об этом можно много...
"Проси в молитве не легкой ноши, а крепких плеч" (Блаженный Августин)
-
Колокольчик
- Всего сообщений: 1958
- Зарегистрирован: 26.02.2010
- Статус: матушка
- Храм, где служит муж: Вознесенский храм
- Сыновей: 2
- Дочерей: 1
- Профессия: регент
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Глубинка РФ
Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский
Раньше я жила в Белоруссии. В Минске есть храм в котором служба идет на белорусском языке. Честно признаюсь - не присутствовала ни разу. Но и не хотелось бы. Не знаю. Ну не нравится мне это все. Действительно, церковно-славянский язык ничем не заменить. Все как-то слаженно. Гармония во всем. Ведь в песнопениях и рифмы ведь нет как в обычных песнях, но все получается очень гармонично. Ну а если на русском? Не знаю, может я не права?

-
alramin
- Всего сообщений: 217
- Зарегистрирован: 11.11.2010
- Статус: нематушка
- Сыновей: 2
- Дочерей: 3
- Образование: среднее специальное
- Откуда: Алтайский край
Re: Перевод службы на русский язык
Извините, я не матушка и не так давно в православии, но мне кажется менять язык службы для большего понимания прихожанами, это не правильно. Ведь кому нужно, тот будет стараться понимать, а кто не хочет... тот и не захочет. А сейчас идёт такая деградация народа, что язык вообще уходит в какое-то попсово - сленговое русло и скоро обычный литературный русский язык многие перестанут понимать.
Мой папа давно ушёл из этой жизни. К сожалению крещён или нет теперь уже не узнать. Помяните Ивана за упокой в домашней молитве
-
Пенелопа
- Миссис Сдержанность
- Всего сообщений: 19180
- Зарегистрирован: 11.01.2009
- Статус: матушка
- Сыновей: 4
- Дочерей: 1
- Откуда: Родина
Re: Перевод службы на русский язык
Мы читаем Апостол, и иногда Евангелие по-русски, а то очевидно, что люди, не знакомые со Св.Писанием, вообще ничего не поймут. На венчании и отпевании Апостол тоже читаем на русском. Слово "живот" муж иногда в ц-с заменяет на "жизнь". Думаю, молитвы ко Причастию тоже иногда в храме читать на русском, может. кто для себя что-то новое откроет...
Нет плохих людей - есть неправильно выбранная дистанция.
-
Фотина
- Миссис Рассудительность
- Всего сообщений: 37058
- Зарегистрирован: 26.12.2007
- Статус: матушка
- Сыновей: 2
- Дочерей: 0
- Профессия: регент
- Откуда: Петербург
Re: Перевод службы на русский язык
Конкретно сейчас в богослужебной комиссии речь идет не о переводе на русский язык, а о замене вот таких, как приведенные выше примеры, слов с совершенно изменившимся значением. Причем замене на славянские же слова.
Одев дежурную улыбку и сделав вид, что мне везет, живу без права на ошибку, давно включив автопилот.
О упокоении схиигумена Агафангела, протоиерея Игоря и Тамары (Отк 9:6)
О упокоении схиигумена Агафангела, протоиерея Игоря и Тамары (Отк 9:6)
-
Serafima
- Всего сообщений: 872
- Зарегистрирован: 15.08.2010
- Статус: матушка
- Храм, где служит муж: сельский
- Сыновей: 0
- Дочерей: 1
- Образование: высшее
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: Россия
Re: Перевод службы на русский язык
Вот это, я думаю, совсем не повредит)))фотина:Конкретно сейчас в богослужебной комиссии речь идет не о переводе на русский язык, а о замене вот таких, как приведенные выше примеры, слов с совершенно изменившимся значением. Причем замене на славянские же слова.
"Проси в молитве не легкой ноши, а крепких плеч" (Блаженный Августин)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение

Мобильная версия