Перевод службы на русский языкПоговорить с матушками

Беседы матушек и нематушек

Модератор: Фотина

Автор темы
Акация
Всего сообщений: 199
Зарегистрирован: 29.04.2008
Статус: матушка
Сыновей: 0
Дочерей: 0
Образование: высшее
Откуда: Россия
 Перевод службы на русский язык

Сообщение Акация »

Здравствуйте!сама я об этом ничего не слышала,но вчера другая матушка рассказала мне,что даже по телевизору показывали сюжет о том,что собираются переводить службу на русский язык и вести богослужение по-русски.
Кто-нибудь что-нибудь об этом слышал?
Реклама
Аватара пользователя
Верба
Всего сообщений: 5486
Зарегистрирован: 10.02.2008
Статус: матушка
Сыновей: 3
Дочерей: 2
Образование: высшее
 Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский

Сообщение Верба »

Иулия Сергеевна, дискуссия о переводе службы на русский язык идет уже лет 20. Она вызвала очень много горячих дебатов, в которых выяснилось, что большинство церковного народа идею не поддерживает... Насильно никто русский язык вводить не будет, даже если бы и хотелось, потому что это привело бы к расколу похуже старообрядческого.
А что там по телевизору говорят, не знаю... У них временами очень отдаленные представления о церковной реальности. Слышали звон, да не знают, где он...
Аватара пользователя
Юкка
Всего сообщений: 11020
Зарегистрирован: 21.12.2008
Статус: матушка
Сыновей: 1
Дочерей: 0
Образование: высшее
 Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский

Сообщение Юкка »

Верба, раньше эта пословица была поконкретнее: Слышал звон, да не с колокольни он... :D :D
...И от полученных знаний скончался на месте (с)
Каллиопа
Всего сообщений: 1694
Зарегистрирован: 11.04.2011
Статус: матушка
Сыновей: 0
Дочерей: 0
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Дальний Восток
 Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский

Сообщение Каллиопа »

Если захотят перевести службу на русский, шуму будет много. Церковно-славянский язык не заменить русским, не то, простите, пальто. Но есть некоторое целесообразность в этом, вы не находите? Все знают, что сейчас практикуется замена слов, значения которых в русском и церковно-славянских языках сильно отличаются, например "напрасно" по славянски означало "внезапно", "равнодушный" - "единодушный", а например кто-то может не понять значение фразы "злачные места". :D Такие слова могут затруднить понимание, или привести к каким-то заблуждениям. Может быть, будут продолжать в том же русле? Хотя, кто знает, кто знает... :unknown:
Аватара пользователя
Serafima
Всего сообщений: 872
Зарегистрирован: 15.08.2010
Статус: матушка
Храм, где служит муж: сельский
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский

Сообщение Serafima »

Каллиопа, согласна с Вами про отдельные слова, значение которых даже в контексте понять можно неправильно. Но конечно, чтобы всю службу переводить на русский... Надеюсь, до этого дело не дойдет. Церковно-славянский язык ведь очень поэтичный и красивый, мелодический. Хотя спорить об этом можно много...
"Проси в молитве не легкой ноши, а крепких плеч" (Блаженный Августин)
Аватара пользователя
Колокольчик
Всего сообщений: 1958
Зарегистрирован: 26.02.2010
Статус: матушка
Храм, где служит муж: Вознесенский храм
Сыновей: 2
Дочерей: 1
Профессия: регент
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Глубинка РФ
 Re: Перевод службы на русский языкперевод службы на русский

Сообщение Колокольчик »

Раньше я жила в Белоруссии. В Минске есть храм в котором служба идет на белорусском языке. Честно признаюсь - не присутствовала ни разу. Но и не хотелось бы. Не знаю. Ну не нравится мне это все. Действительно, церковно-славянский язык ничем не заменить. Все как-то слаженно. Гармония во всем. Ведь в песнопениях и рифмы ведь нет как в обычных песнях, но все получается очень гармонично. Ну а если на русском? Не знаю, может я не права? :oops: :oops: :oops:
alramin
Всего сообщений: 217
Зарегистрирован: 11.11.2010
Статус: нематушка
Сыновей: 2
Дочерей: 3
Образование: среднее специальное
Откуда: Алтайский край
 Re: Перевод службы на русский язык

Сообщение alramin »

Извините, я не матушка и не так давно в православии, но мне кажется менять язык службы для большего понимания прихожанами, это не правильно. Ведь кому нужно, тот будет стараться понимать, а кто не хочет... тот и не захочет. А сейчас идёт такая деградация народа, что язык вообще уходит в какое-то попсово - сленговое русло и скоро обычный литературный русский язык многие перестанут понимать.
Мой папа давно ушёл из этой жизни. К сожалению крещён или нет теперь уже не узнать. Помяните Ивана за упокой в домашней молитве
Аватара пользователя
Пенелопа
Миссис Сдержанность
Всего сообщений: 19180
Зарегистрирован: 11.01.2009
Статус: матушка
Сыновей: 4
Дочерей: 1
Откуда: Родина
 Re: Перевод службы на русский язык

Сообщение Пенелопа »

Мы читаем Апостол, и иногда Евангелие по-русски, а то очевидно, что люди, не знакомые со Св.Писанием, вообще ничего не поймут. На венчании и отпевании Апостол тоже читаем на русском. Слово "живот" муж иногда в ц-с заменяет на "жизнь". Думаю, молитвы ко Причастию тоже иногда в храме читать на русском, может. кто для себя что-то новое откроет...
Нет плохих людей - есть неправильно выбранная дистанция.
Аватара пользователя
Фотина
Миссис Рассудительность
Всего сообщений: 37058
Зарегистрирован: 26.12.2007
Статус: матушка
Сыновей: 2
Дочерей: 0
Профессия: регент
Откуда: Петербург
 Re: Перевод службы на русский язык

Сообщение Фотина »

Конкретно сейчас в богослужебной комиссии речь идет не о переводе на русский язык, а о замене вот таких, как приведенные выше примеры, слов с совершенно изменившимся значением. Причем замене на славянские же слова.
Одев дежурную улыбку и сделав вид, что мне везет, живу без права на ошибку, давно включив автопилот.
О упокоении схиигумена Агафангела, протоиерея Игоря и Тамары (Отк 9:6)
Аватара пользователя
Serafima
Всего сообщений: 872
Зарегистрирован: 15.08.2010
Статус: матушка
Храм, где служит муж: сельский
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Перевод службы на русский язык

Сообщение Serafima »

фотина:Конкретно сейчас в богослужебной комиссии речь идет не о переводе на русский язык, а о замене вот таких, как приведенные выше примеры, слов с совершенно изменившимся значением. Причем замене на славянские же слова.
Вот это, я думаю, совсем не повредит)))
"Проси в молитве не легкой ноши, а крепких плеч" (Блаженный Августин)
Закрыто Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Перевод часов
    Фотина » » в форуме Другие темы
    81 Ответы
    5441 Просмотры
    Последнее сообщение Литвинка
  • Английский язык
    Гунчик » » в форуме Другие темы
    32 Ответы
    9432 Просмотры
    Последнее сообщение Тина
  • Изучаем церковнославянский язык
    Фрося » » в форуме Вера и духовная жизнь
    79 Ответы
    87063 Просмотры
    Последнее сообщение Valentus
  • Английский язык в воскресной школе
    Olga Marandyuk » » в форуме Воскресная школа
    14 Ответы
    39409 Просмотры
    Последнее сообщение Сената